氣象越來越冷了,你有沒有把羽絨服拿出來套上?你曉得嗎,“羽絨服”的英文居然叫down jacket!Snow-making equipment to prepare venues for the 2022 Winter Olympic Games is tested in Beijing on Wednesday. [Photo by Tao Ran/For China Daily]英語進修者對“down”必定不生疏,這是一個罕見的介詞(或副詞),表現“向下”,比方sit down(坐上去),go down(降低)
程度不錯的同窗還曉得down做描述詞可以表現“表情欠好”,例如I feel a bit down today.(我明天有點不高興)
但曉得down做名詞表現“羽絨”的同窗,估量就很少了
來看《牛津辭書》上的界說:down的寄義為“the very fine soft feathers of a bird”,即“鳥類身上十分金飾的羽毛”,俗稱“羽絨”
辭書還給出了這層寄義的起源:from Old Norse dúnn,來自古挪威語的dúnn
看來身處冰天雪地的北歐人很早就揣摩怎樣應用羽絨保暖
既然表現“羽絨”寄義的down來自古北歐語,那么表現“向下”的down來自哪里?辭書外表這層寄義的泉源是古英語中的dūn, dūne,是adūne的縮略方式,表現“downward”(向下)
說到這里,置信人人曾經搞清晰了為啥down即表現“向下”又表現“羽絨”吧?契合這種狀況還有一個例子:sole你會發明它既可以做描述詞表現“獨一的”,又可以做名詞表現“腳底板”,八竿子打不到一塊
這是由于表現“獨一”時的sole,來自拉丁文的sola,就是alone(獨自的)的意思
而表現“腳底板”時,來自拉丁文solum,表現bottom(底部)
你可以把這種狀況了解為,這是兩個泉源分歧的單詞,但拼寫恰巧一樣
再來看第二種狀況:寄義的引申
比方moonlight,既可以表現“月光”,又可以表現“兼職”,覺得“八竿子打不到一塊”,但細心想想,照樣屬于詞義的引申
moonlight的轉義是“月光”,但兼職往往是鄙人班后做的,夜以繼日出去干副業,也帶有不想被人曉得的意味,也就是黑暗去做的一份職業,即“月光下的職業”,例如:He is moonlighting as a cab driver.(他還兼職做出租車司機)
所以moonlight作為“兼職”的寄義,是從其本意“月光”中引申出來的
再來一個:cancer,可以表現“癌癥”,也可以表現“巨蟹座”
這兩個貌似不相干的寄義,照樣有聯系關系的,由于其泉源都是希臘語中的karkinos(螃蟹)
巨蟹座源自于此還好了解,那么為啥癌癥cancer也來源于螃蟹?這是由于古希臘的大夫發明惡性腫瘤擴大的形態很像螃蟹,于是將之起名為“karkinos”了
后來該詞經由羅馬人譯為拉丁文,傳入法語,最初離開英語中,就釀成cancer了
總結一下,一個單詞如有著兩個完整分歧甚至相反的寄義,緣由能夠是:1 泉源分歧,拼寫恰恰一樣;2 兩層寄義其實是有聯系關系的,第二層寄義是由第一層寄義引申出來的
本文已獲受權,如需轉載請與原作者聯絡
起源:微信大眾號“侃英語”
特別聲明:以上部分內容(如有圖片或視頻亦包括在內)來源于網絡,如有侵犯請聯系客服刪除,謝謝!